Jump to content
Über-Setzen / Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out?
Über-Setzen / Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out?
Contents
Chapter
Expand
|
Collapse
Authors
Page
1–12
Titelei/Inhaltsverzeichnis
1–12
Details
13–14
Vorwort und Dank
13–14
Details
15–40
Einleitung
Gabriele Münnix
Gabriele Münnix
15–40
Details
Bibliographie
Details
43–116
I. Sprache und Weltsicht
43–116
43–59
Substanz versus Beziehung?
Josef Estermann
Josef Estermann
43–59
Details
1. Mehr als nur eine Legende
Details
2. Sind wir zum interkulturellen Missverständnis verurteilt?
Details
3. Andine Philosophie: eine (sprachliche) Unmöglichkeit?
Details
4. Einsicht versus Hinhorchen
Details
5. Substanz versus Beziehung
Details
6. Sind andine und abendländische Philosophie gegenseitig unübersetzbar?
Details
Bibliographie:
Details
60–76
Über einige Schwierigkeiten des Übersetzens in die arabische Sprache
Mohamed Turki
Mohamed Turki
60–76
Details
1. Geschichte der Übersetzung in der arabisch-islamischen Welt
Details
2. Das klassische Arabisch und die Übersetzung
Details
3. Von der Schwierigkeit des Übersetzens beim Fehlen der Kopula
Details
4. Der hermeneutische Streit zwischen Grammatik und Logik
Details
Bibliographie:
Details
77–90
Das Fehlen der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur »reinen Erfahrung«
Mamoru Takayama
Mamoru Takayama
77–90
Details
1. Die Einheit des Subjekts und des Objekts in der reinen Erfahrung
Details
2. Die Einheit des Subjekts und des Objekts im absoluten Nichts
Details
3. Was stellt die japanische Sprache dar?
Details
Bibliographie:
Details
91–102
Königsperson und Mönchsmajestät
Dörte Borchers
Dörte Borchers
91–102
Details
1. Prestige in der burmesischen Gesellschaft
Details
2. Prestige in der Burmesischen Sprache
Details
3. Burmesische Numeralklassifikatoren
Details
4. Numeralklassifikatoren für Personen
Details
5. Klassifikatoren in Übersetzungen vom und in das Burmesische
Details
6. Übersetzbarkeit von burmesischen Numeralklassifikatoren für Personen in das Deutsche oder Englische
Details
Bibliographie:
Details
103–116
Zum Problem der Übersetzung abstrakter Begriffe in eine Bantusprache
Jacob Emmanuel Mabe
Jacob Emmanuel Mabe
103–116
Details
1. Der Kampf um Rehabilitierung der einheimischen afrikanischen Sprachen und das Scheitern der Bantu-Philosophie
Details
3. Transkription oder semantische Übersetzung: Welche Methode eignet sich für die philosophische Emanzipation in afrikanischen Schriftsprachen?
Details
4. Schluss
Details
Bibliographie:
Details
119–316
II. Zur Theorie und Philosophie[srtn]des Über-setzens
119–316
119–132
Universal Grammar in Chomsky and the Problem of Translation
Aneta Karageorgieva
Aneta Karageorgieva
119–132
Details
1. Historical Origin of the Theory
Details
2. Internal History of Universal Grammar
Details
3. Evolution of Universal Grammar
Details
4. Further Development of Universal Grammar
Details
5. The Problem of Translation
Details
6. Consequences for Translatability
Details
Bibliography:
Details
133–153
Radikale Übersetzung und radikale Interpretation
Gerhard Preyer
Gerhard Preyer
133–153
Details
1. Bedeutungstheorie als Übersetzungstheorie (Quine)
Details
(a) Naturalisierte Erkenntnistheorie
Details
(b) Postempiristische Bedeutungstheorie und die Erstübersetzung
Details
(c) Basistheorie der Erstübersetzung
Details
(d) Einwände
Details
2. Von der Erstübersetzung zur Erstinterpretation (Davidson)
Details
(a) Flucht vor der Reizbedeutung
Details
(b) Wahrheitsbedingungssemantik
Details
3. Basistheorie der ›Erstinterpreation‹ und Korrektur
Details
(a) Das Interpretationsproblem
Details
(b) Einwände
Details
Bibliographie:
Details
154–179
Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out?
Gabriele Münnix
Gabriele Münnix
154–179
Details
1. The Later Wittgenstein’s Pragmatic View on Language
Details
2. The ›Private Language Argument‹ and Some Implications
Details
3. Whorf’s »Principle of Linguistic Relativity«: Grammar and World View
Details
4. Universalism or Relativism: Is there A Way Out?
Details
5. Untranslatability?
Details
Bibliography:
Details
180–204
Weder Ist-heit noch Ist-nicht-heit, weder Habhaftigkeit noch Nicht-Habhaftigkeit – Überlegungen zur Übersetzung des indischen und des chinesischen Kātyāyanāvavāda
Hermann-Josef Röllicke
Hermann-Josef Röllicke
180–204
Details
1. Wiederholung der »Seins«-Frage
Details
2. Die Ablehnung aller »ist«-Rede im Kātyāyanāvavāda und seine Übersetzung ins Chinesische
Details
3. As, bhū und vas/ush: die dreifache indoeuropäische Wurzel von »ist«, »wird« und »Wesen«
Details
4. Buddhago&sdotu;as Kommentar
Details
Bibliographie:
Details
205–219
Philosophical Grammar versus Grammatical Philosophy
Souleymane Bachir Diagne
Souleymane Bachir Diagne
205–219
Details
1. Words Matter: The Malebrache / Condillac Controversy
Details
2. Philosophy and Logos
Details
3. Grammar matters: Logical Analysis of Language and philosophical Grammar in Leibniz
Details
4. ›Philosophizing in Tongues‹: Nietzsche’s Philosophy of Grammar
Details
5. Conclusion: The Universal as Translation
Details
Bibliography:
Details
220–232
Decolonizing the Mind
Anke Graneß
Anke Graneß
220–232
Details
1. Philosophie in Afrika und die Wahl der Sprache
Details
2. Chancen und Probleme des Philosophierens in afrikanischen Sprachen
Details
Bibliographie:
Details
233–252
Begriffsgeschichte und Übersetzung
Nikolaj Plotnikov
Nikolaj Plotnikov
233–252
Details
1. Begriffsgeschichte als Argumentationsgeschichte
Details
2. Zur kulturellen Topik der Personalitätsdiskurse in Russland
Details
a. Typen des Verständnisses von Personalität
Details
b. Begriff der Person in den russischen philosophischen Diskursen
Details
c. Kommunikation und Antirepräsentationismus
Details
Bibliographie:
Details
253–275
Philosophen übersetzen – Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger
Lavinia Heller
Lavinia Heller
253–275
Details
Platon und Schleiermacher
Details
2. Heidegger und Marini
Details
Schlusswort
Details
Bibliographie:
Details
276–295
Übersetzungsphilosophische Bemerkungen zu einer simultanen Lektüre Großer Schriften
Anna Czajka-Cunico
Anna Czajka-Cunico
276–295
Details
1. Ausgangspunkt: Pier Cesare Boris Modell einer simultanen Lektüre der Großen Schriften
Details
2. Die Übersetzung des Korans ins Italienische
Details
3. Die Bibelübersetzung ins Haussa
Details
4. Schlussfolgerungen: Projekt und Modell
Details
5. Grund in Humboldt
Details
Die Notwendigkeit der Übersetzung der Schriften, Übersetzung als »Sprache« der globalen und interkulturellen Welt
Details
Bibliographie:
Details
296–316
Übersetzung als kulturelle Praxis und Analysekategorie – Facetten eines »Translational Turn«
Doris Bachmann-Medick
Doris Bachmann-Medick
296–316
Details
Die Wende zur »Übersetzung« – ein »translational turn«?
Details
2. Horizonterweiterungen der Translation Studies – translationale Perspektiven
Details
2.1. Übersetzung als Kontextualisierung
Details
2.2. Translation als Selbstübersetzung und Transformation
Details
2.3. Kultur als Übersetzung – transkulturelles Übersetzen
Details
3. Epistemologische Dimensionen eines »translational turn« – und ihre globalen Implikationen
Details
3.1. Übersetzung als Deplatzierung
Details
3.2. Von Universalisierungen zu »cross-categorical translations«
Details
4. Der translational turn auf dem Weg durch die Disziplinen – Kulturwissenschaften als »Translation Studies«
Details
4.1. Translation in unterschiedlichen Disziplinen
Details
4.2. Kulturwissenschaften als Übersetzungswissenschaften
Details
Bibliographie:
Details
319–406
III. Übersetzung, Ethik und Hermeneutik
319–406
319–336
Sprachphilosophie und Kulturhermeneutik bei Giambattista Vico
Birgitta Fuchs
Birgitta Fuchs
319–336
Details
1. Vorbemerkungen
Details
2. Das Projekt der Scienza nuova und die Verortung der Sprachphilosophie innerhalb der Kulturtheorie
Details
3. Das hermeneutische Problem
Details
4. Vicos Sprachphilosophie
Details
5. Das Dizionario Mentale Comune
Details
Bibliographie:
Details
337–352
Zum Verstehen anderer Menschen in fremden Sprachen und Kulturen
Boike Rehbein
Boike Rehbein
337–352
Details
1. Verstehen
Details
2. Verstehen anderer Menschen
Details
3. Lebensform, Sprachspiel und Verstehen
Details
4. Übersetzung und Lebensform
Details
5. Schluss
Details
Bibliographie:
Details
353–372
H. G. Gadamer’s Hermeneutics in Intercultural Horizons and its Relevance for Texts on African Philosophy
Herman Lodewyckx
Herman Lodewyckx
353–372
Details
1. Hermeneutics and Africa: an Introduction
Details
2. Gadamer’s hermeneutics in the present situation of African philosophy
Details
3. Some consequences for African philosophy
Details
4. Conclusion
Details
Bibliography:
Details
373–387
Einige Bemerkungen zum Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren aus moralphilosophischer Sicht
Torsten Hitz
Torsten Hitz
373–387
Details
1. Übersetzung und Moralphilosophie
Details
2. Anwendungsgebiete der moralphilosophischen Betrachtungsweise
Details
3. Ein skeptischer Einwand
Details
4. Zwei moralphilosophische Grundpositionen zur Sprachenvielfalt
Details
a) Eine Pflicht zur Förderung von Minderheitensprachen?
Details
b) Eine Pflicht zum Gebrauch einer gemeinsamen Sprache?
Details
5. Mögliche Konsequenzen für das Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren
Details
Bibliographie:
Details
388–406
Ethik als kooperatives Übersetzen von Normen und Überzeugungen: Perspektiven und Grenzen eines Paradigmas
Walter Lesch
Walter Lesch
388–406
Details
1. Ein Vorschlag
Details
2. Ein Einspruch
Details
3. Die Vorteile des Vorschlags
Details
4. Offene Fragen
Details
Bibliographie:
Details
407–416
Zu den Autorinnen und Autoren
407–416
Details
Durchsuchen Sie das Werk
Geben Sie ein Keyword in die Suchleiste ein
CC-BY
Access
Über-Setzen , page 154 - 179
Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out?
Autoren
Gabriele Münnix
DOI
doi.org/10.5771/9783495813645-154
ISBN print: 978-3-495-48826-3
ISBN online: 978-3-495-81364-5
Chapter Preview
Share
Download PDF
Download citation
RIS
BibTeX
Copy DOI link
doi.org/10.5771/9783495813645-154
Share by email
Video schließen
Share by email Nomos eLibrary
Recipient*
Sender*
Message*
Your name
Send message
This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy
and
Terms of Service
apply.