Zusammenfassung
In dieser Publikation werden jeweils eine wörtliche und eine freie Übersetzung arabischer Sprichwörter und Redewendungen ins Deutsche vergleichend untersucht, um verschiedene Einflussgrößen im Übertragungsprozess und deren Auswirkungen auf den Sinngehalt aufzuzeigen. Dabei wird der unterschiedliche soziale, kulturelle und historische Hintergrund eines arabischen Sprichwortes und seines deutschen Äquivalentes beleuchtet. Ziel ist es, Besonderheiten im Sprichwort-Schatz der arabischen und deutschen Kultur herauszustellen und hieraus verfeinerte Methoden für eine übersetzungsorientierte Forschung zu entwickeln.
Abstract
In this publication, a literal and a free translation of Arabic proverbs and idioms into German are examined comparatively in order to show various influencing factors in the transmission process and their effects on the meaning. The different social, cultural and historical background of an Arabic proverb and its German equivalent will be illuminated. The aim is to highlight peculiarities in the proverb treasure of Arabic and German culture and to develop from this refined methods for a translation-oriented research.
Schlagworte
Arab culture Arabien Arabia arabische Kultur Arabic proverbs arabische Sprichwörter background deutsche Kultur Hintergrund German culture Redewendungen idioms Sinngehalt meaning Sprichwort proverb Übersetzung translation transmission process Übertragungsprozess- 7–8 Vorwort 7–8
- 9–24 Einführung 9–24
- 183–185 Literaturverzeichnis 183–185