Chapter Preview
- 7–10 Foreword 7–10
- 11–18 Introduction 11–18
- 117–128 List of Plates / Plates 117–128
- 129–148 Bibliography 129–148
- 149–213 About the authors 149–213
- 280–283 المحتويات 280–283
- Altmann, Alexander, ed., The Book of Doctrines and Beliefs (Philosophia Judaica). Oxford: East and West Library, 1946.
- Augustinus Ciasca, ed., Tatiani Evangeliorum harmoniae arabicae. Romae: Typ. Polyglotta S.C. de Propaganda Fide, 1888.
- Biblia Hebraica, Samaritana, Chaldaica, Graeca, Syriaca, Latina, Arabica, quibus textus originales totius [Paris Polyglot] Le Jay, Guy Michel, ed., 10 vols. Paris: A. Vitré 1629-45.
- Biblia polyglotta, Walton, Brian, ed., 6 vols., London 1653-57.
- Biblia Sacra Arabica Sacrae Congregationis de Propagande Fide Iussu Edita. Al-Kutub al-muqaddasah bi-l-lisān al-ʿarabī, Rome: Typis Sacrae Congretionis de Propaganda Fide, 1671-73. Reprint: Kitāb al-muqaddas, printed by Richard Watts, London, 1831.
- Biqāʿī, Ibrāhim b. ʿUmar al-, Naẓm al-Durar fī tanāsub al-āyāt wa-l-suwar, Bairūt: Dār al-Kutub al-ʿIlmīyah, 1995.
- Idem, Naẓm al-Durar fī tanāsub al-āyāt wa-l-suwar, Ḥaidarābād: Dār al-Maʿārif al-ʿUthmānīyah, 1976–1982.
- Idem, In defense of the Bible. A critical edition and introduction of al-Biqāʿīs Bible treatise, Saleh, Walid, ed., Leiden: Brill, 2008.
- Dabbās, Athanasius al-, ed., Kitāb al-injīl al-sharīf al-ṭāhir wa-l-miṣbāḥ al-munīr al-zāhir, Ḥalab 1706.
- Derenbourg, Joseph, Derenbourg, Hartwig and Lambert, Mayer, eds., Saadia Ben Joseph: Œuvres Complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, Paris: E. Leroux, 1893–1899.
- Erpenius, ed., Pentateuchus Mosis Arabicè, Lugduni Batavorum: Maire, 1622.
- Fākhūrī, Jūrj, ed., al-Kitāb al-Muqaddas, al-ʿahd al-jadīd, Jūnyah: al-Maṭbaʿa al-Būlusiyyah, 1953.
- Gall, August Freiherr von, ed., Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Giessen: Verlag von Alfred Töpelmann, 1914.
- Geographia Nubiensis, id Est Accuratissima Totius Orbis in Septem Climata Divisi Descriptio, Continens Præsertim Exactam Universæ Asiæ Et Africæ Explicationem. Recens Ex Arabico in Latinum Versa a Gabriele Sionita et Joanne Hesronita, Paris: H. Blageart, 1619.
- Giustiniani, Agostina, ed., Psalterium Octaplum: Hebreum, Grecum, Arabicum, & Chaldeum: Cum Tribus Latinus Interpretationibus & Glossis, Genuæ: Petrus Paulus Porrus, 1516.
- Injīl al-sharīf, al-, Bairūt: Dār al-Kitāb al-Sharīf, 1990.
- Jabbūr, Makāriyūs and al-Khūrī, Ziyād Tawfīq, eds., Wathāʾiq hāmmah fī khidmat kanīsatinā al-anṭākīyah. Man ṣanaʿ al-infiṣāl sanat 1724?, Bairūt: Manshūrāt al-Nūr, 2000.
- Khalīl, Samīr, ed., Anājīl ʿAbd-Yashūʿ al-Ṣūbāwī al-musajjaʿah, 2 vols., Bairūt: al-Maktabah al-Bulūsīyah, 2007.
- Kitāb al-Ḥayāh: New International Version [Bible in English and Arabic], [S.l.]: International Bible Society, 1984.
- Kitāb al-Muqaddas, al-, aiy kutub al-ʿahd al-qadīm wa-‘l-ʿahd al-jadīd, Bairūt: al-Maṭbaʿa al-Amrīkāniyyah, 1864.
- Kitāb al-Muqaddas, al-, aiy kutub al-ʿahd al-qadīm wa-‘l-ʿahd al-jadīd, Bairūt: Maṭbaʿat al-Mursilīn al- Yasūʿiyīn, 1882.
- Kitāb al-Muqaddas, al-, aiy kutub al-ʿahd al-qadīm wa-‘l- ʿahd al-jadīd, at-tarjama al-ʿarabiyyah al-mushtaraka min al-lughāt al-aṣliyyah, [Bairūt:] Dār al-Kitāb al-Muqaddas fi-‘l-Sharq al-Awsaṭ 1993.
- Kitāb al-Muqaddas, al-, ar-Rahbana al-Dūminīkāniyyah fi-‘l-ʿIrāq, ed., al-Mauṣil 1878, reprint Bairūt: Jamʿīyyat al-Kitāb al-Muqaddas, 2000.
- Kitāb al-Muqaddas, al-, ar-Rahbana al-Yasūʿiyyah, Bairūt: Dār al-Mashriq, 1989.
- Kitāb al-Ṣalāh al-ʿāmmah wa-ijrāʾ al-sirrīn wa-al-rusūm wa-al-ṭughūs al-kanāʾisīyah ʿalā mūjib istiʿmāl kanīsat inkiltarah wa-irlandah al-muttaḥidah maʿa Kitāb Mazāmīr Dāwūd, London: William Watts, 1850.
- Lambeck, Petrus, ed., Commentariorum de Augustissima Bibliotheca Caesarea Vindobonensi, Vienna: Typis Joannis Christophori Cosmerovii, 1665–1679.
- Lambert, Mayer, ed., Saadia ben Joseph: Commentaire sur le Séfer Yesira, ou Livre de la Création, Paris: É. Bouillon, 1891.
- Macarius b. al-Zaʿīm, Kitāb al-Naḥla, in: Ḥabīb al-Zayyāt, ed., Khazāʾin al-kutub fī Dimashq wa-ḍawāḥīha, al-Fajjāla: Maṭbaʿat al-Maʿārif, 1902.
- Maizeaux, Pierre des, ed., Scaligerana, Thuana, Perroniana, Pithoenana, et Colomesiana, Amsterdam: Covens & Mortier, 1740.
- Masʿūdī, al-, Kitāb at-tanbīh wa-l-ishrāf, De Goeje, M. J., ed., (Bibliotheca Geographorum Arabicorum VIII), Lugduni Batavorum, 1894.
- Qāfiḥ, Yosef, ed., Saadia ben Joseph: sefer ha-nivhar ba-emunot va-de’ot,Kiryat Ono: mekhkon mishnat ha-rambam, 1998.
- Raimundi, Giovan Battista, ed., Liber Tasriphi Compositio Est Senis Alemami, Romae: Ex Typographia Medicæ linguarum externarum, 1610.
- Idem, ed., al-Injīl al-muqaddas li-Rabbinā Yasūʿ al-Masīḥ al-maktūb min arbaʿ al-injīlīyīn al-muqaddasīn aʿnī Mattā wa-Marqus wa-Lūqā wa-Yūḥannā = Evangelium sanctum Domini nostri Iesu Christi conscriptum a quatuor evangelistis santis, idest Matthaeo, Marco, Luca et Iohanne, Roma: Typographia Medecea, 1591.
- Ryer, André du, Rudimenta Grammatices Linguæ Turcicæ, Paris, 1630.
- Salabi, Kamal and Khoury, Yusuf K., eds., The Missionary Herald. Reports from Ottoman Syria. 1819–1870, 5 vols., Amman: The Royal Institute for Interfaith Studies, 1995.
- Savary de Brèves, François, Relation Des Voyages De M. De Brèves, Tant en Grece, Terre-Saincte, et Ægypte, qu'aux Royaumes de Tunis & Arger. Ensemble un Traicte Faict l'an 1604, entre le Roy Henry le Grand & l’empereur des Turcs et Trois Discours du dit Sieur. Le tout Recueilly par le S[Ieur] D[u] C[astel], Paris: N. Gasse, 1628.
- Scialac Acurrensis, Vittorio, Introductio ad Grammaticam Arabicam, Romae: Excudebat Stephanus Paulinus, 1622.
- Idem, Totum Arabicum Alphabetum, ad unam Tabellam cum suis Vocalibus et Signis, Facilitatis Causa, Reductum, Romae: Apud Stephanum Paulinum, 1624.
- Scialac, Vittorio and Sionita, Gabriel, eds., Dauidis Regis et Prophetae Psalmi, Romae: Ex Typographia Savariana. Excudebat Stephanus Paulinus, 1619.
- Shidyāq, Aḥmad Fāris al-, ed., [Psalter in Arabic], London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1850.
- Idem, ed., Kitāb al-ʿahd jadīd, London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1851.
- Sionita, Gabriel and Hesronita, Jean, Grammatica Arabica Maronitarum, 1 vol., Paris: Ex Typographia Savariana, Excudebat Hieronymus Blageart, 1616.
- Sionita, Gabriel and Scialac, Vittorio, eds., Doctrina Christiana: Illustrissimi & Reuerendiss. D.D. Roberti S.R.E. Card. Bellarmini, Nunc Primùm ex Italico Idiomate in Arabicum, Iussu S.D.N. Pauli V. Pont. Max. Translata per Victorium Scialat Accurensem, & Gabrielem Sionitam Edeniensem, Maronitas e Monte Libano, Philosophiae, ac Sacra Theologiae Professores, Romae: Ex Typographia Savariana: Excudebat Stephanus Paulinus, 1619.
- Sionita, Gabriel, ed., Liber Psalmorum Dauidis Regis et Prophetæ ex Idiomate Syro in Latinum translates, Paris: Antoine Vitré, 1625.
- Idem, ed., Veteris Philosophi Syri de Sapientia Divina Poëma Aenigmaticum, Paris: Antoine Vitré, 1628.
- Smith, Eli, “Report of E. Smith, in March 16th 1844, on the existing Arabic Versions of the Scriptures”, in: Brief documentary history of the translation of the Scriptures into the Arabic Language by Rev. Eli Smith, D.D., and Rev. C.V.A. Van Dyck, D.D., Presbyterian Church in the U.S.A, Syrian Mission, ed., Beirut: American Presbyterian Mission Press 1900, 1–4.
- Idem, “Dr. Smith’s Report on the translation of the Scriptures, April 1854”, in: Brief documentary history of the translation of the Scriptures into the Arabic Language by Rev. Eli Smith, D.D., and Rev. C.V.A. Van Dyck, D.D., Presbyterian Church in the U.S.A, Syrian Mission, ed., Beirut: American Presbyterian Mission Press 1900, 4–13.
- Soncino, Eliezer, ed., Judaeo-Arabic Pentateuch, Istanbul: privately printed, 1546.
- Staal, Harvey, ed., Mt Sinaï Arabic Codex 151. I, Pauline Epistles (CSCO 452–453), Louvain, 1983.
- Van Dyck, Cornelius, “Dr. C.V.A. Van Dyck’s Report on the translation, April 29th, 1863”, in: Brief documentary history of the translation of the Scriptures into the Arabic Language by Rev. Eli Smith, D.D., and Rev. C.V.A. Van Dyck, D.D., Presbyterian Church in the U.S.A, Syrian Mission, ed., Beirut: American Presbyterian Mission Press, 1900, 14–18.
- Idem, “Dr. Van Dyck’s History of the Arabic translation of the Scriptures, March 7th, 1885”, in: Brief documentary history of the translation of the Scriptures into the Arabic Language by Rev. Eli Smith, D.D., and Rev. C.V.A. Van Dyck, D.D., Presbyterian Church in the U.S.A, Syrian Mission, ed., Beirut: American Presbyterian Mission Press, 1900, 22–31.
- Zucker, Moses, ed., Saadia ben Joseph: perushe rav Se’adyah Gaon li-ve-reshit, New York: Jewish Theological Seminary, 1984.
- Secondary Sources in Western Languages
- Aboussouan, Camille, Exposition Le Livre et le Liban jusqu'à 1900, Paris: Unesco: AGECOOP, 1982.
- Abramson, Shraga, “On Isaac Ibn Ghayyat's Commentary to Kohelet”, Kiryat Sefer 52 (1977), 156–172.
- Abraṣ, Mīkhāʾīl, “Makhṭūṭat majmūʿ laṭīf li-l-baṭriyark Makāriyūs al-thālith Zaʿīm”, al-Mashriq 68 (1994), 421–448. (Cf. Secondary Sources in Arabic)
- Abū al-Rūs Slīm, Suʿād, “Makhṭūṭ majmūʿ mubārak li-l-baṭriyark Makāriyūs al-thālith al-Zaʿīm”, al-Mashriq 68 (1994), 175–196. (Cf. Secondary Sources in Arabic)
- Abullif, Wadi, “La Traduction des Quatre Evangiles d’al-Asʿad Ibn al-ʿAssāl (XIIIe Siècle)”, Studia Orientalia Christiana, 24 (1991), 216–224.
- Idem, “al-Asʿad Ibn al-ʿAssal, Introduzioni alla Traduzione dei Quattro Vangeli”, Studia Orientalia Christiana, 33 (2000), 227–249. doi.org/10.1484/J.SOCC.3.237
- Adams, Sarah Flower, Nearer My God to Thee, Whitefish (Montana): Kessinger Publishing [reprint], 2005.
- Addas, C., “Baḥīrā”, in: Dictionnaire du Coran, Robert Laffont, ed., 2007, 105.
- Adler, J. G. C., Kurze Übersicht seiner Biblisch-Kritischen Reise, Altona: Eckardt, 1783–4.
- Alexandre, Monique, Le commencement du livre Genèse I–V. La version grecque de la Septante et sa reception, Paris: Beauchesne, 1988.
- Almalgia, R., “Giovan Battista Britti e Gerolamo Vecchietti Viaggiatori in Oriente”, Rendiconti dell'Academia Nazionale dei Lincei 11 (1956), 313–350.
- Idem, “Giovan Battista Britti Cosentino Viaggiatore in Oriente”, Archivio storico per la Calabria e la Lucania, 25 (1957), 75–101.
- Anderson, Rufus, History of the Missions of the American Board of Commissioners for Foreign Missions to the Oriental Churches, Boston: Congregational Publ. Soc., 1872.
- Arbache, Samir, “Bible et liturgie chez les Arabes chretiens (VIe–IXe siècle)”, in: The Bible in Arab Christianity, Thomas, David, ed., Leiden/Boston: Brill, 2007, 37–48.
- Argyriou, Astérios, “La Bible dans le monde orthodoxe au XVIe siècle”, in: Le temps des Réformes et la Bible, Guy Bedouelle, Bernard Roussel, eds., (Bible de tous les temps, vol. V), Paris: Beauchesne 1989, 385–400.
- Atiya, A.S., The Arabic Manuscripts of Mount Sinaï. A hand-list of the Arabic manuscripts and scrolls microfilmed at the Library of the Monastery of St Catherine Mount Sinaï, vol. 1, Baltimore: John Hopkins 1955.
- Auvray, Paul, “Jean Morin (1591–1659)”, Revue Biblique, 66 (1959), 397–414.
- Bacher, Wilhelm, “Il Manoscritto Fiorentino della Traduzione del Pentateucho di Saadja”, Rivista Israelitica, 2 (1905), 45–49.
- Bachmann-Medick, Doris, ed., Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin: E. Schmidt, 1997.
- Baghdadi, Nadia al-, “The Cultural Function of Fiction: From the Bible to Libertine Literature. Historical Criticism and social critique in Aḥmad Fāris al-Šidyāq”, in: Arabica 46 (1999), 375–401.
- Bailey, Kenneth E., “Hibat Allah Ibn al-ʿĀssāl and his Arabic thirteenth century critical edition of the Gospels (With special attention to Luke 16:16 and 17:10)”, in: Theological Review (NEST), I,1 (1978), 11–26.
- Bakhtine, Mikhaïl, Esthétique de la création verbale, traduit du Russe par Alfreda Aucouturter, préface de Tzvetan Todorov, Paris: Gallimard, 1982.
- Balagna Coustou, Josée, L'imprimerie Arabe En Occident : XVIe, XVIIe et XVIIIe Siècles, Paris: Editions Maisonneuve & Larose, 1984.
- Baptist Hymnal, Nashville (Tennessee): Convention Press, 1975.
- Ben Shammai, Haggai, “An 'East Wind' from the South”, in: Studies in the History of Eretz Israel Presented to Yehuda ben Porat, Yehoshua Ben-Arieh and Elchanan Reiner, eds., Jerusalem: Yad ben Zvi, 2003, 288–307.
- Idem, “Extra-Textual Considerations in Medieval Judaeo-Arabic Bible Translations: The Case of Saadya Gaon”, Materia Guidaica 8/1 (2003), 53–66.
- Bengtsson, Per A., Translation Techniques in two Syro-Arabic Versions of Ruth, Stockholm: Almkvist & Wiksell International, 2003.
- Bennett, Sanford Fillmore, Sweet By and By, Boston (Massachusetts): E. P. Dutton, 1885.
- Benveniste, Emile, “Le jeu comme structure”, Cahiers de philosophie 2 (1947), 161–167.
- Bernard, Auguste Joseph, Antoine Vitré et les Caractères Orientaux de la Bible Polyglotte de Paris. Origines et Vicissitudes des Premiers Caractères Orientaux Introduits en France avec un Specimen de ces Caractères, Paris: Dumoulin, 1857.
- Blau, Joshua, A Grammar of Christian Arabic 9, (CSCO, vols. 267, 276, 279), Louvain: CSCO 1966–1967.
- Idem, “Saadya Gaon’s Pentateuch Translation in the Light of an Early-Eleventh-Century Egyptian Manuscript”, Leshonenu, 61 (1998), 111–130.
- Bloom, Harold, American Religious Poems: An anthology, New York: Library of America, 2006.
- Bobzin, Hartmut, “Agostino Giustiniani (1470–1536) und seine Bedeutung für die Geschichte der Arabistik”, in: XXIV. Deutscher Orientalistentag vom 26. bis 30. September 1988 in Köln. Ausgewählte Vorträge, W. Diem and A. Falaturi, eds., Stuttgart: Steiner, 1990, 131–139.
- Idem, “Vom Sinn des Arabischstudiums im Sprachkanon der Philologia Sacra”, Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft, 24 (1998), 21–32.
- Bottini, Giovanni-Claudio, “Tommaso Obicini (1585–1632) Custos of the Holy Land and Orientalist”, in: The Christian Heritage in the Holy Land, Anthony O’Mahony with Göran Gunner and Kevork Hintlian, eds., London: Scorpion Cavendish 1995, 97–101.
- Brock, Sebastian, “A neglected Witness to the East Syriac New Testament Commentary Tradition; Sinaî, Arabic MS. 151” in: Studies on the Christian Arabic Heritage (Eastern Christian Studies 5), R. Ebied, H. Teule, eds., Leuven: Peeters, 2004, 205–215.
- Idem, The Bible in the Syria tradition, Piscataway, N.Y.: Gorgias Press, 2006.
- Brody, Robert, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, New Haven; London: Yale University Press, 1998.
- Idem, Rav Se'adyah Gaon, Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar le-Toldot Yisra'el, 2006.
- Caillois, Roger, Babel, orgueil, confusion et ruine de la littérature, Paris: Gallimard, 1948.
- Idem, L’homme et le sacré, Paris: Gallimard, 1948.
- Cannuyer, Christian, “Langues usuelles et liturgiques des Melkites au XIIIe s.”, Oriens Christianus 70 (1986), 110–117.
- Cantemir, Dimitrie, The Salvation of the Wise Man and The Ruin of the Sinful World / Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-dhamīm, Ioana Feodorov, ed., Bucharest: Acad. Romane, 2006.
- Cattan, Basilio, “La Chiesa Copta nel Secolo XVII: Documenti Inediti”, Bessarione, 34 (1918), 133–161.
- Charon, Cyrille, Histoire des Patriarcats Melkites (Alexandrie, Antioche, Jérusalem) depuis le schisme monophysite du sixième siècle jusqu'à nos jours, Rome/Paris: Forzani, 1909.
- Cheikho, Louis, Catalogue raisonné des manuscrits de la Bibliothèque Orientale, vol. 4: Philosophie et Écriture Sainte, (Mélanges de l’Université Saint Joseph, 10,5), Beyrouth: Impr. Catholique, 1925 (Kraus Reprint 1973).
- Chiesa, Bruno, “Un Testimone della Traduzione Araba del Pentateucho di Saadia”, in: Manoscritti, Frammenti e Libri Ebraici nell’italia dei Secoli XV–XVI, G. Tamani and A. Vivian, eds., Rome: Carucci, 1991.
- Cohen, Jean, Le haut langage, théorie de la poéticité, Paris: Flammarion, 1979.
- Compagnon, Antoine, La seconde main ou le travail de citation, Paris: Seuil, 1979.
- Cooley, Carolyn Lindsay, The Music of Emily Dickinson’s Poems and Letters, Jefferson (North Carolina): McFarland, 2003.
- Dabbās, Anṭuwān Qayṣar, Rashshū, Nakhla, Tārīkh al-ṭibāʿa al-ʿarabīya fī al-mashriq. Al-baṭriyark Athanāsiyūs al-thālith Dabbās (1685–1724), Bayrūt: Dār al-Nahār, 2008. (Cf. Secondary Sources in Arabic)
- De Certeau, Michel, “La lecture un braconnage”, in: idem, L’invention du quotidien, Paris: Éd. 10/18, 1980.
- Den Heijer, Johannes, “Relations between Copts and Syrians in the Light of Recent Discoveries at Dayr as-Suryān”, in: Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium: Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studie, Mat Immerzeel and Jacques Van Der Vliet, eds., Leuven: Uitgeverij Peeters en Dep. Oosterse Studies, 2004, 924–938.
- Denzinger, Heinrich, Enchiridion Symbolorum, Definitionum et Declarationum de rebus fidei et morum, Freiburg i. Br.: Herder 1991.
- Dib, P., Etude sur la liturgie maronite, Paris: Lethielleux 1919.
- Dictionnaire historique de l’Islam, Paris: Presses universitaires de France, 2004.
- Dimaras, C. Th., Histoire de la littérature néo-hellénique des origines à nos jours, Athènes: Institut Français d’Athènes, 1965–1966.
- Dorn, Bernhard, “Ein Nachtrag zu Schnurrer’s Bibliotheca Arabica aus den Schätzen der Kaiserlichen öffentl. Bibliothek zu St. Petersburg”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 8 (1854), 386–389.
- Dozy, R., Supplément aux dictionnaires arabes, [1881], repr. Beyrouth: Libraire du Liban, 1968.
- Drint, Adriana, “The Mount Sinaï Arabic Version of IV Ezra. Characteristics and Relevance of an Early Arabic Translation of the Syriac Text”, Orientalia Christiana Periodica 58 (1992), 401–422.
- Idem, The Mount Sinaï Arabic Version of 4 Ezra (CSCO 563, 564), Louvain: Peeters, 1997.
- Duverdier, Gerald, “Les Caractères de Savary de Brèves, Les Débuts de la Typographie Orientale et la Présence Francaise au Levant au 17e Siècle”, L'art du Livre à L'imprimerie Nationale, Paris: Impr. Nationale, 1973.
- Idem, “Les Impressions Orientales en Europe et le Liban”, in: Camille Aboussouan ed., Exposition le Livre et le Liban jusqu'à 1900, Paris: Unesco, 1982, 157–73.
- Féghaly, Paul, “Les épîtres de saint Paul dans une des premières traductions en arabe”, Parole de l’Orient 30 (2005), 103–129.
- Idem, “Versions arabes de Ben Sira”, Parole de l’Orient 30 (2005), 65–78.
- Garland, A.G., “An Arabic Translation of the Gospel According to Mark”, unpublished thesis (1979).
- Gdoura, Wahid, Le début de l’imprimerie arabe à Istanbul et en Syrie: evolution de l’environnement culturel (1706–1787), (Publications de l’Institut Supérieur de Documentation, 8), Tunis: Institut Supérieur de Documentation, 1985.
- Gemayel, Nasser, Les Échanges Culturels Entre les Maronites et l'Europe: Du Collège Maronite de Rome (1584) au Collège de Ayn-Warqa (1789), 2 vols., Beyrouth: Impr. Y. et Ph. Gemayel, 1984.
- Gil, Moshe, A History of Palestine, 634–1099, Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
- Glass, Dagmar, Malta, Beirut, Leipzig, and Beirut again. Eli Smith, the American Mission and the Spread of Arabic Typography, Beirut: Orient-Institut Beirut, 1998.
- Golden Bells, London: Scripture Union (no date).
- Graf, Georg, “Die koptische Gelehrtenfamilie der Aulād al-ʿAssāl und ihr Schriftum”, Orientalia 1 (1932), 34–56, 129–148, 93–204.
- Idem, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, vol.1–5, 1944–1953.
- Idem, Verzeichnis arabischer kirchlicher Termini, Louvain: Durbecq, 1954.
- Griffith, S., “Stephen of Ramleh and the kerygma in Arabic in 9th-century Palestine”, Journal of Ecclesiastical History 36 (1985), 23–45. doi.org/10.1017/S0022046900023939
- Idem, Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine, Aldershot: Variorum, 1992.
- Idem, “Les premières versions arabes de la Bible. Les liens avec la langue syriaque”, in: L’ancien Testament en syriaque (Études Syriaques, 5), Paris: Geuthner, 2008, 221–245.
- Guidi, I., Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopico (Atti della R. Accademia dei Lincei, anno 295 [1888], Series Quarta Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Vol IV, Parte I, Memorie, 32).
- Hainthaller, T., Christliche Araber vor dem Islam (Eastern Christian Studies, 7/2007), Leuven: Peeters, 2007.
- Hedaya, Marcel, “Germanos Farhat, Bishop of Aleppo and Arabist (1670–1732)”, Melto 2 (1966), 115–129.
- Homerin, Th. Emil, From Arab Poet to Muslim Saint: Ibn al-Fāriḍ, His Verse, and His Shrine, Cairo: American University, 2001 (reprint of 1994 edition).
- Hopkins, S. A., Studies in the Grammar of Early Arabic. Based upon Papyri Datable to before 300 AH/ AD 912, Oxford: Oxford University Press 1984.
- Hourani, Albert, Arabic Thought in the Liberal Age 1798 – 1939, Oxford: Oxford University Press, 1962.
- Idlibī, Nāwifītūs (Neophytos Edelby), Asāqifat al-Rūm al-Malakīyīn bi-Ḥalab fī l-ʿaṣr al-ḥadīth, Ḥalab: Maṭbaʿat al-Iḥsān, 1983. (Cf. Secondary Sources in Arabic)
- Jauss, Hans Robert, Pour une herméneutique littéraire, Paris: Gallimard, 1982.
- Jessup, Henry Harris, Fifty Three Years in Syria, New York and Chicago: Fleming H. Revell Company, 1910.
- Idem, The Women of the Arabs, New York: Dodd and Mead, 1873.
- Jones, John Robert, The Arabic and Persian Studies of Giovan Battista Raimondi (C. 1536–1614), London: University of London, 1981.
- Idem, Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), London: University of London, 1988.
- Idem, “The Medici Oriental Press (Rome 1584–1614) and the Impact of Its Arabic Publications on Northern Europe”, in: The "Arabick" Interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, G. A. Russell, ed., Leiden/New York: E.J. Brill, 1994, 88–108.
- Kachouh, Hikmat, “The Arabic Versions of the Gospels: A Case Study of John 1.1 and 1.18”, in: The Bible in Arab Christianity, David Thomas, ed., (The History of Christian-Muslim Relations, 6), Leiden/Boston: Brill, 2007, 9–36.
- Idem, “Sinai Ar.N.F. Parchment 8 and 28, its contribution to textual criticism of the Gospel of Luke, Novum Testamentum 50 (2008), 28–57. doi.org/10.1163/156853607X229448
- Idem, The Arabic Version of the Gospel: the manuscripts and their families, 3 Vols., Birmingham: University of Birmingham, 2008.
- Kades, Tharwat, Die arabischen Bibelübersetzungen im 19. Jahrhundert, Frankfurt/M. u.a.: Lang 1997.
- Kahle, Paul, Die Arabischen Bibelübersetzungen: Texte mit Glossar und Literaturübersicht, Leipzig: J.C. Hinrichs, 1904.
- Khalidi, Tarif, The Muslim Jesus: Sayings and Stories in Islamic Literature, Cambridge: Harvard University Press, 2001.
- Khūrī, Sāmī al-, “Al-Shaykh Ibrāhīm al-Yāzijī wa-l-maţbaʿa al-kāthūlīkiyyah, baina 1872 wa 1881”, Al-Mashriq 65 (1991), 127ff. (Cf. Secondary Sources in Arabic)
- Knysh, Alexander D., Ibn ʿArabi in the Later Islamic Tradition: The Making of a Polemical Image in Medieval Islam, New York: State University of New York, 1999.
- Kowalsky, Nikolaus, “Zur Vorgeschichte der arabischen Bibelübersetzung der Propaganda von 1671”, Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft XVI (1960), 268–274.
- Lassithiotakis, Michel, “Le role du livre imprimé dans la formation et le développement de la littérature en grec vulgaire (XVIe–XVIIe siècles)”, Revue des Mondes Musulmans et de la Méditerranée 58/59 (1999), 187–208.
- Leavy, Margaret R., Eli Smith and the Arabic Bible, New Haven, CT: Yale Divinity School Library, 1993.
- Lelong, Jacques, Discours Historique sur les Principales Editions des Bibles Polyglottes, Paris: Pralard, 1713.
- Lentin, Jérôme, Recherches sur l’histoire de la langue arabe au Proche-Orient à l’époque moderne, unpublished Thèse de Doctorat d’état, Université de Paris III, 1997.
- Lobrichon, G., “Versions anciennes de la Bible, B. La Vulgate”, in: Dictionnaire Encyclopédique de la Bible, Turnhout: Brepols, 1982, 1322–1323.
- Löfgren, Oscar, Studien zu den arabischen Danielübersetzungen, mit besonderer Berücksichtigung der christlichen Texte; nebst einem Beitrag zur Kritik des Peschittatextes, Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1936.
- Macdonald, Duncan B., “Ibn al-ʿAssāl's Arabic Version of the Gospels”, in: Homenaje á D. Francisco Codera en su Julibilación del Profesorado; Eduardo Saavedra, ed., Zaragoza: M. Escart, 1904, 375–392.
- Makdisi, Ussama, Artillery of Heaven. American Missionaries and the failed conversion of the Middle East, Ithaca: Cornell University Press, 2008.
- Malter, Henry: Saadia Gaon : His Life and Works, Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1921.
- Mieses, J., “Textkritische Bemerkungen zu R. Saadja Gaons arabischer Pentateuchübersetzung”, Monatsschrift für die Geschichte und Wissenschaft des Judentums 63 (1919), 269–290.
- Monferre Sala, Juan Pedro, “Liber Job detractus apud Sin. Ar. 1: Notas en torno a la Vorlage siriaca de un manuscrito arabe cristianeo (s. IXe)”, Collectanea Christiana Orientalia 1 (2006), 119–142. doi.org/10.21071/cco.v1i.654
- Montgomery, J.E., “The Empty Hijaz”, in: Arabic Theology, Arabic Philosophy: From the Many to the One. Essays in Celebration of Richard M. Frank, J.E. Montgomery, ed., (Orientalia Lovaniensia Analecta, 152), Leuven: Peeters, 2006, 37–97.
- Moreh, Shmuel, Modern Arabic Poetry 1800 – 1970: The Development of Its Forms and Themes under the Influence of Western Literature, Leiden: Brill, 1976.
- Morozov, D. A., “Arabskoje Evangelije Daniila Apostola (K istorii pervoj arabskoj tipografii na Vostoke)”, in Archiv russkoj istorii, vyp. 2, Moscow 1992, 193–203.
- Nasrallah, Joseph, Histoire du mouvement littéraire dans l'église melchite du Ve au XXe siècle, vol. 4, 1 : Période ottomane 1516–1724, Louvain: Peeters, 1979.
- Idem, “La liturgie des Patriarcats melchites de 969 à 1300”, Oriens Christianus 71 (1987), 156–181.
- Newby, G.D., A History of the Jews of Arabia. From ancient Times to their Eclipse under Islam, Columbia (SC): University of South Carolina, 1988.
- Nida, Eugene A. and Taber, Charles R., The Theory and practice of translation, Leiden: Brill, 2003 (4th ed.).
- Omont, H., “Projet D'un Collège Oriental a Paris Au Début Du Règne De Louis Xiii”, Bulletin de la Société de l'histoire de Paris et de l'Île de France, 22 (1895), 123–27.
- Onasch, Konrad, arts. “Evangelium”; “Lesebücher”; “Lesungen”, in: idem, Lexikon Liturgie und Kunst der Ostkirche, Berlin: Buchverlag Union, 1993.
- Ormsby, Eric L., Theodicy in Islamic Thought: The Dispute over al-Ghazālī’s “Best of All Possible World”, Princeton: Princeton University Press, 1984.
- Padwick, C.E., “Al-Ghazali and the Arabic Versions of the Gospels”, Moslem World 29, 2 (1939), 130–140. doi.org/10.1111/j.1478-1913.1939.tb00390.x
- Pančenko, K. A., Fonkič, B. L., “Gramota 1594 g. antiochijskogo Patriarcha Ioakima VI Zarju Fedoru Ivanoviču”, in: Monfokon. Issledovanija po paleografii, kodikologii i diplomatike / Montfaucon. Etudes de paléographie, de codicologie et de diplomatique, Rossijskaja Akademija Nauk, Institut vseobščej istorii, Zentr “Paleografija, Kodikologija, Diplomatika”, ed., vol. 1, Moscow and St Petersburg: Al’jans Archeo 2007, 166–184.
- Papaconstantinou, A., “’They Shall Speak the Arabic Language and Take Pride in It’: Reconsidering the Fate of Coptic after the Arab Conquest”, Le Muséon, 120 (2007), 273–299. doi.org/10.2143/MUS.120.3.2024677
- Peters, Melvin K. H., A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch (Septuagint and Cognate Studies Series; 15) Chicago: Scholars Press, 1983.
- Picard, Michel, La lecture comme jeu, Paris: Minuit, 1986.
- Podskalsky, Gerhard, Griechische Theologie in der Zeit der Türkenherrschaft (1453–1821). Die Orthodoxie im Spannungsfeld der nachreformatorischen Konfessionen des Westens. München: C.H. Beck, 1988.
- Polliack, Meira, The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E (Etudes sur le Judaïsme Médiéval), Leiden; New York: E.J. Brill, 1997.
- Presbyterian Church in the U.S.A., The Church at Home and Abroad, Philadelphia (Pennsylvania): Presbyterian Church in the USA, 1.1887–24.1898.
- Qāshā, Suhayl, “al-Kitāb al-Muqaddas wa-l-lugha al-ʿarabiyya”, in: Tarjamāt al-Kitāb al-Muqaddas fī l-Sharq. Buḥūth bībliyya muhadāt ilā Lūsyān ʿAqqād, Ayyūb Shahwān, ed., Bayrūt: al-Rābiṭa al-Kitābiyya 2006 (Dirāsāt bībliyya 30), 79–96. (Cf. Secondary Sources in Arabic)
- Reformed Church in America, The Church Hymnary: A Collection of Hymns and Tunes for Public Worship, compiled by Edwin A. Bedell, New York: Maynard Merrill, 1892.
- Reichmuth, Stephan and Schwarz, Florian, eds., Zwischen Alltag und Schriftkultur: Horizonte des Indivduellen in der arabischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts, Beirut/Würzburg: Ergon Verlag, 2008.
- Reverdin, Olivier, “Livres grecs imprimés à Genève au XVIe et au XVIIe siècle”, in: Cinq siècles d’imprimerie genevoise. Actes du Colloque internationale sur l’histoire de l’imprimerie et du livre à Genève, Jean-Daniel Candaux and Bernard Lascaze, eds., Geneva: Société d’histoire et d’archéologie, 1980, 209–238.
- Rhode, Joseph Francis, The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt: A Study from Eighteen Arabic and Copto-Arabic Mss. (IX–XVII Century) in the National Library at Paris, the Vatican and Bodleian Libraries and the British Museum, Leipzig: W. Drugulin, 1921.
- Richard, Francis, “Les Manuscrits Persans Repportés par les Frères Vecchietti et Conservés aujourd'hui à la Bibliothèque Nationale”, Studia Iranica 9 (1980), 291–300.
- Idem, “Les Frères Vecchietti, Diplomates, Érudites et Aventuries”, in: The Republic of Letters and the Levant, Alastair Hamilton, Maurits Van Den Boogert, and Bart Westerweel, eds., Leiden/ Boston: Brill, 2005, 11–26.
- Richter, T. S., “O. Crum Ad. 15 and the Emergence of Arabic Words in Coptic Legal Documents”, in: Papyrology and the History of Early Islamic Egypt, Petra Sijpesteijn and Lennart Sundelin, eds., Leiden/Boston: Brill, 2004.
- Rilliet, F., “Georges des Arabes”, in: Dictionnaire Encyclopédique du Christianisme Ancien, Paris: Cerf, 1990.
- Rubenson, Samuel, “Translating the Tradition: Some Remarks on the Arabization of the Patristic Heritage in Egypt”, Medieval Encounters, 2/1 (1996), 4–14.
- Saleh, Walid A., “A Fifteenth-Century Muslim Hebraist: Al-Biqāʿī and His Defense of Using the Bible to Interpret the Qurʾān,” Speculum 83 (2008), 629–654. doi.org/10.1017/S0038713400014615
- Idem, “Sublime in Its Style, Exquisite in Its Tenderness: The Hebrew Bible Quotations in al-Biqāʿī’s Qurʾān Commentary,” in: Adaptations and Innovations, Tzvi Langermann and Josef Stern, eds., Paris: Peeters, 2007, 331–347.
- Saltini, G.E., “Della Stamperia Orientale Medicea e di Giovan Battista Raimondi”, Giornale Storico degli Archivi Toscani 4 (1860), 257–308.
- Idem, “La Bibbia Poliglotta Medicea secondo il Disegno e gli Apparecchi di Gio. Battista Raimondi”, Bollettino italiano degli studii orientali, 22 (1882), 490–495.
- Samir, Samir Khalil, “Trois Versions Arabes du Livre des Juges. Réflexions Critiques sur un Livre Récent”, Oriens Christianus, 65 (1981), 87–101.
- Idem, “La Version Arabe des Évangiles d’al-Asʿad Ibn al-ʿAssāl. Étude des Manuscrits et Spécimens”, Actes du 4e Congrès International d'études Arabes Chrétiennes (Cambridge, Septembre 1992), Samir, Samir Khalil, ed., Kaslik: Université Saint-Esprit, 1994, 441–551.
- Sankey, Ira D., My Life and the Story of the Gospel Hymns, Philadelphia (Pennsylvania): The Sunday School Times Company, 1906.
- Sarrazin, Bernard, Le rire et le sacret, Paris: Gallimard, 1991.
- Shahid, Irfan, Rome and the Arabs: A Prolegomenon to the Study of Byzantium and the Arabs, Washington (DC), Dumbarton Oaks, 1984.
- Simaika, Marcus, Catalogue of the Coptic and Arabic Manuscripts in the Coptic Museum, the Patriarchate, the Principal Churches of Cairo and Alexandria and the Monasteries of Egypt, Cairo: Government Press, Būlâq, 1939.
- Staikos, Konstantinos Sp. and Sklavenitis, Triantaphyllos E., The Publishing Centres of the Greeks. From the Renaissance to the Neo-Hellenic Enlightenment, Athens: National Book Centre of Greece, 2001.
- Stone, E., “A New Manuscript of the Syro-Arabic version of the Fourth Book of Ezra”, Journal for the Study of Judaism 8 (1976/77), 183–184.
- Takla, Hany N., “Copto (Bohairic)-Arabic Manuscripts: Their Role in the Tradition of the Coptic Church”, in: Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium: Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studie, Mat Immerzeel and Jacques Van Der Vliet, eds., Leuven: Uitgeverij Peeters en Dep. Oosterse Studies, 2004, 639–646.
- Thomas, David ed., The Bible in Arab Christianity, Leiden/Boston: Brill, 2007.
- Thompson, John Alexander, The Major Arabic Bibles: Their Origin and Nature, New York: American Bible Society, 1956.
- Tibawi, A.L., American Interests in Syria 1800–1901. A Study of Educational, Literary and Religious Work, Oxford: Clarendon, 1966.
- Idem, “The American Missionaries in Beirut und Buṭrus al-Bustānī”, in Middle Eastern Affairs 3 (1963), 137–182.
- Tinto, Alberto, La Tipografia Medicea Orientale (Studi e Ricerche di Storia del Libro e delle Biblioteche, 1) Lucca: M. Pacini Fazzi, 1987.
- Idem, “Un Diario di Giovanni Battista Raimondi (22 Giungo 1592–12 Dicembre 1596)”, Archivo Storico, 151 (1993), 671–684.
- Trivedi, Harish, “Translating Culture versus Cultural Translation”, in: 91st Meridian, vol. 4, no. 1, University of Iowa, 2005.
- Troupeau, Gérard, Catalogue Des Manuscrits Arabes: Première Partie: Manuscrits Chrétiens Nos. 1–6933, Paris: Bibliothèque Nationale, 1972.
- Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds., Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002.
- Vaccari, Alberto, “Le Versioni Arabe Dei Profeti”, Biblica 2 (1921), 401–423.
- Idem, “I Caratteri Arabi della ‘Typographia Savariana’”, Rivista degli Studi Orientali 10 (1923–25), 37–47.
- Idem, “Un codice carsciunice della Casanatense e la Bibbia araba del 1671”, Biblica IV (1923), 96–107.
- Idem, “Una Bibbia Araba Per Il Primo Gesuita Venuto Al Libano”, Mélanges de l'Université Saint-Joseph de Beyrouth 10/4 (1925), 79–104.
- Van Esbroeck, Michel, “Les versions orientales de la Bible: une orientation bibliographique”, in: The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia, Jože Kražovac, ed., Ljublana/Sheffield: Slovenska akademija znanosti in umetnosti/Sheffield Academic Press, 1998, 399–507.
- Vaporis, N.M., “Patriarch Kyrillos Loukaris and the translation of the Scriptures into Modern Greek”, Ekklēsiastikos Pharos 59 (1977), 227–241.
- Vercellin, Giorgio, Venezia e l'origine della Stampa in Caratteri Arabi, Padova: Il Poligrafo, 2001.
- Violet, B., Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskus, (Berichtigter Sonderabzug aus der Orientalischen Literaturzeitung), 1901.
- Vollandt, Ronny, “Some Observations on Genizah Fragments of Saadiah’s Tafsīr in Arabic Letters”, Ginzey Qedem: Genizah Research Annual, 6 (2009), 9–44.
- Idem, “From the working desks of a Coptic-Muslim workshop: MS Paris–BNF Arabic 1 and the mass production of Arabic deluxe Bibles in early Ottoman Cairo”, in: Patronage and the Sacred Book, E. Alfonso and J. Decter, eds., Turnhout: Brepols, 2012 (forthcoming).
- von Kremer, A., “Nâṣîf aljâziǵî”, ZDMG 25 (1871), 244–45.
- Vööbus, Arthur, Early versions of the New Testament. Manuscript studies, (Estonian Theological Studies in Exile, 6) Stockholm 1954.
- Walbiner, Carsten-Michael, Die Mitteilungen des griechisch-orthodoxen Patriarchen Makarius b. az-Zaʿīm von Antiochia (1647–1672) über Georgien nach dem arabischen Autograph von St. Petersburg, Ph.D. thesis, Leipzig, 1995.
- Idem, “Kitāb al-injīl al-sharīf al-ṭāhir wa-l-miṣbāḥ al-munīr al-zāhir (The Book of the honourable pure Gospel and the illuminative lamp)”, in: The Beginnings of Printing in the Near and Middle East: Jews, Christians, Muslims, Klaus Kreiser, ed., Wiesbaden: Harrassowitz, 2001, 24–25.
- Idem, “‘Und um Jesu Willen, schickt sie nicht ungebunden!’ Die Bemühungen des Meletius Karma (1572–1635) um den Druck arabischer Bücher in Rom”, in: Studies on the Christian Arabic Heritage in Honour of Father Prof. Dr. Samir Khalil Samir S.I. at the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, Rifaat Ebeid and Herman Teule, eds., Leuven: Peeters, 2004, 163–175.
- Idem, “Some Observations on the Perception and Understanding of Printing amongst the Arab Greek Orthodox [Melkites] in the Seventeenth Century”, in: Printing and Publishing in the Middle East. Papers from the Second Symposium on the History of Printing and Publishing in the Languages and Countries of the Middle East, Bibliothèque nationale de France, Paris 2–4 November 2005, Philip Sadgrove, ed., Oxford: University Press 2008, 65–76.
- Idem, “Preserving the past and enlightening the present. Macarius b. al-Zaʿīm and Medieval Melkite literature”, Parole d’Orient, 24 (2009), 433–441, here 437–438,440–441.
- Watts, Isaac, The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament (different editions).
- Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, Bd. I: Kāʾ, Wiesbaden: Harrassowitz, 1970.
- Zaborowski, J. R., “From Coptic to Arabic in Medieval Egypt”, Medieval Encounters, 14 (2008), 15–40. doi.org/10.1163/138078507X254631
- Zachs, Fruma, The Making of a Syrian Identity. Intellectuals and Merchants in Nineteenth Century Beirut, Leiden: Brill, 2005.