Zusammenfassung
Die deutsche Buchübersetzung und ihre Verwertung auf dem deutschen Markt sind Gegenstand des vorliegenden Werkes. Die Autorin beantwortet die mannigfachen rechtlichen Fragen, die sich bei der Übersetzung als Bearbeitung des Originalwerkes stellen.
Dabei reicht die Untersuchung von der historischen Entwicklung des Übersetzungsrechts bzw. Urheberrechts des Übersetzers bis hin zu den Fragen, die sich in vertragsrechtlicher Hinsicht stellen. Innerhalb der juristischen Dreiecksbeziehung zwischen Originalautor, Verlag und Übersetzer richtet die Arbeit den Fokus auf das Vertragsverhältnis zwischen Verlag und Übersetzer. Die umstrittene Frage nach der angemessenen Vergütung der Literatur- und Fachbuchübersetzer gemäß § 32 UrhG erfährt separat im letzten Teil der Arbeit eine ausführliche Darstellung.
- 15–16 Einleitung 15–16
- 79–81 III. Stellungnahme 79–81
- 102–105 E. Rechtseinräumung 102–105
- 105–116 F. Gewährleistung 105–116
- 117–117 II. Namensnennungsverbot 117–117
- 124–125 II. Unerwartet 124–125
- 125–126 III. Rechtsfolgen 125–126
- 126–126 IV. Zusammenfassung 126–126
- 165–167 C. Zusammenfassung 165–167
- 173–176 Anhang 173–176
- 177–183 Literaturverzeichnis 177–183