Zusammenfassung
Nino Osepashvili beschreibt mittels einer interdisziplinären Herangehensweise, wie die literarisch-translatorischen Prozesse in Georgien im frühen 20. Jahrhundert zur Ausprägung einer nationalen Identität beitrugen. Durch die Verknüpfung translationswissenschaftlicher, sozialwissenschaftlicher und historisch-politischer Ansätze zeigt die Autorin auf, welche Spuren die „Grenzlage“ zwischen Europa und Asien in der georgischen Literatur hinterlassen hat. Die Translationsprozesse untersucht sie dabei sowohl aus der Mikro- als auch Makroperspektive: Mithilfe der Polysystemtheorie analysiert sie den europäischen Kontext und widmet sich anschließend mikrosoziologisch den literarisch-politischen Prozessen innerhalb Georgiens.
Abstract
In this book, using an interdisciplinary approach, Nino Osepashvili describes how processes of translating literature in Georgia in the early 20th century contributed to the manifestation of a national identity. By means of a combination of approaches from translation studies, the social sciences and political history, the author reveals how Georgia’s ‘border location’ between Europe and Asia influenced its literature. She examines the translation processes from both the micro and the macro perspective. Using Polysystem theory, she analyses the European context from the macro perspective and addresses the literary and political processes within Georgia from the perspective of Microsociology.