Abstract
What is the significance of translation for the transmission of philosophy? These contributions discuss this question controversially – from different perspectives and on the basis of concrete cases. The starting point is a historical constellation as a paradigmatic example, namely the transmission of academic philosophy to Japan at the end of the 19th century. What is special about this example is that the translation(s) into Japanese language initiated the encounter with Western philosophy. The aim of the contributions gathered here is to further define the possibilities and limits of the transmission of philosophical thought through translation.
Zusammenfassung
Welche Bedeutung hat das Übersetzen für die Überlieferung von Philosophie? Im vorliegenden Sammelband wird diese Frage kontrovers diskutiert – aus unterschiedlichen Perspektiven und anhand von konkreten Fällen. Ausgangspunkt dafür ist eine historische Konstellation als paradigmatisches Beispiel: die Überlieferung der akademischen Philosophie nach Japan am Ende des 19. Jahrhunderts. Das Besondere an diesem Beispiel ist, dass die Übersetzung(en) ins Japanische die Begegnung mit der westlichen Philosophie dort eingeleitet hat. Ziel der hier versammelten Beiträge ist es, die Möglichkeiten und Grenzen der Überlieferung philosophischen Denkens durch Übersetzung näher zu bestimmen.
Schlagworte
Sprachphilosophie Sprachwissenschaften Philosophiegeschichte 20./21. Jahrhundert Heidegger Kiyosho Miki Wissenschaftssprache Sprache der Wissenschaft Japan Translatologie Tetsurō Watsuji Sprachreflexion in der Renaissance Übersetzung- 9–10 Vorwort 9–10
- 11–16 Geleitwort 11–16
- 17–32 Einleitung 17–32
- 297–319 Anhang 297–319
- 311–314 Autorinnen und Autoren 311–314
- 315–319 Namenregister 315–319