Zusammenfassung
Original- oder Synchronfassung? Das Publikum hierzulande konsumiert Filme lieber auf Deutsch. Den massenhaft rezipierten Synchronfassungen steht freilich ein ebenso großes Forschungsdefizit gegenüber. Obwohl Film-, Medien- und Kommunikationswissenschaft längst international und transkulturell ausgerichtet sind, gerät jene Instanz, die zwischen Ausgangs- und Zielkulturen vermittelt, reguliert und adaptiert nur selten in ihr Visier. Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotential den interkulturellen Transfer von Filmen jedoch entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus.
Schlagworte
Synchronisation Filmsynchronisation Übersetzung- 280–287 Bibliografie 280–287
- 294–294 Abbildungsnachweis 294–294
17 Treffer gefunden
- „... 49 Claudia Leinert Kann Synchronisation dem Original gerecht werden? Anmerkungen einer ...” „... dafür engagiert werden, die Synchronisation eines Films in mehreren Territorien zu betreuen. Durch die ...” „... Abweichungen 51 Kann Synchronisation dem Original gerecht werden? gab. Diese Arbeitsweise führt oft zu sehr ...”
- „... 163 Ralf Junkerjürgen Almodóvar auf Deutsch Herausforderungen an Synchronisationen aus dem ...” „... internationale Aus- 164 Ralf Junkerjürgen richtung führt dazu, dass Almodóvar auch die Synchronisation seiner ...” „... dabei vorgeht und welche Herausforderungen seine Filme an die Synchronisation stellen. 1. Zu Rezeption ...”
- „... 179 Henry Keazor Von ‹cromulent› bis ‹craptacular›? Die Synchronisation der Cartoon-Serie Die ...” „... mehrfacher Hinsicht bemerkenswert, denn an ihnen wird das Besondere der Synchronisation von Cartoon-Filmen ...” „... relativ schnell global exportiert. Hierfür war es notwendig, sie auf der Ebene der Synchronisation dem ...”
- „... Aufsatz, etwaige später nachträglich entstandene zusätzliche Synchronisationen – wie etwa die japanische ...” „... 199 Nils Daniel Peiler HAL singt Hänschen klein? Zur Synchronisation von Stanley Kubricks 2001: A ...” „... Beschäftigung mit Kubricks 2001 im Hinblick auf die Synchronisation, der dieser Aufsatz nachgehen und damit eine ...”
- „... in translation studies 2). Barz, Paul: Die Stimme im Dunkeln. Ein Tag Synchronisation, in ...” „... Germany, Berlin 2009. Blunck, Malwine: Synchronisation. «Wir kriegen das schon deutsch!», in: Dirk ...” „... Individualität. Der Idiolekt, seine Erscheinungsweise im Film und seine Behandlung bei der Synchronisation ...”
- „... Synchronisation dem Original gerecht werden? Anmerkungen einer Supervisorin 49 «Es soll sich nicht naturalistisch ...” „... an Synchronisationen aus dem Spanischen 163 Henry Keazor Von ‹cromulent› bis ‹craptacular›? Die ...” „... Synchronisation der Cartoon-Serie Die Simpsons zwischen ‹global› und ‹glokal› 179 Nils Daniel Peiler HAL singt ...”
- „... Synchronisation? In Deutschland werden überwiegend ausländische Filme lizenziert und ausgewertet 1, das Gros ...” „... Publikumszuspruch haben können. Alternativen zur Synchronisation, etwa untertitelte Sprachfassungen oder die ...” „... Voice-over-Methode, haben sich in der Breitenauswertung nicht durchgesetzt. In Deutschland ist die Synchronisation ...”
- „... Phänomen befallen, das man ‹Synchronisations–Schock› nennen könnte. Wenn diese Figuren aus dem japanischen ...” „... , gemeinhin als «Synchronisation» oder «deutsche Bearbeitung» bezeichnet, findet in sogenannten «Studios» oder ...” „... Kanon der Wissenschaften erheblich unterrepräsentiert ist.» (Werner Schulz: Die Synchronisation von ...”
- „... an Synchronisation ist die Praxis deutscher Rundfunkanstalten, in Nachrufen für bekannte ...” „... . Synchronisation als Spezialfall von Übersetzung Dass es sich bei der Synchronisation von Filmen um einen ...” „... auf der semantischen (und textuellen) Ebene angestrebt werden muss, gelten bei der Synchronisation ...”
- „... Synchronisations-Argumenten verteidigt: Wenn der Schein trügt «ist in der alten Fassung mit Klaus Schwarzkopf sehr sehenswert ...” „... erfundenen Text hinzu: «Ganz unpolitisch!» Der Übersetzungs- und Synchronisations-Profi Robert Paquin hat ...” „... Synchronisation und Untertitel? Zweifellos zerreißt Dubbing organische Audiovisualität und unterschiebt den ...”
- „... erfolgter Synchronisation)7, in England war er für Unter-16-Jährige nur in Begleitung Erwachsener ...” „... Synchronisation von 1966 konnten eine Erstaufführungskopie vom Walt-Disney-Verleih sowie Wiederaufführungskopien ...” „... ), DVD (2001, 2009) und Blu-ray (2009 und 2014).29 Die Synchronisation als Übersetzungsverfahren ...”
- „... sein soll. Man muss bedenken: Wenn wir die Synchronisations-Variante wählen, wenn es Geräusche und ...” „... Original-Ton und der Synchronisation? Stephan Colli: Der wesentliche Unterschied ist, dass wir nicht an den ...” „... weitem nicht das, was wir gerne hätten. Durch die Synchronisation konnten wir frei auswählen, wie wir ...”
- „... Synchronisationsverfahren bequem zerstreuen ließen: Die Synchronisation fungierte als Alteritäts- und somit ...” „... Synchronisation zunächst nicht, sondern ließ sie mit anderen Übertragungsmodi rivalisieren, die den Rezipienten ...” „... präsentieren seien. Diese Frage wurde alsbald eindeutig zugunsten der Synchronisation entschieden. Dabei ging ...”
- „... Individualität: der Idiolekt, seine Erscheinungsweise im Film und seine Behandlung bei der Synchronisation ...” „... Synchronisation und sprachliche Höflichkeit in der Internet-Kommunikation. Neben dieser wissenschaftlichen ...” „... Synchronisation von Fernsehserien liegen die Schwerpunkte seiner Forschung vor allem auf den Gebieten Syntax ...”
- „... japanischen Filmwelt einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht haben, 1 Sabine Pahlke: Handbuch Synchronisation ...” „... : Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie ...” „... Charakterdarstellung, Berlin 2014 (Mündliche Kommunikation 9). 13 Karin Wehn: Die deutsche Synchronisation von Magnum ...”
- „... Synchronisation amerikanischer TV-Serien am Beispiel der Simpsons, München 2010. Abb. 4–5: privat. Abb. 6: Wait ...”
- „... Synchronisation und der interlingualen Untertitelung von Spielfilmen verlangen die oben dargestellten Unterschiede ...” „... Idiolekt, seine Erscheinungsweise im Film und seine Behandlung bei der Synchronisation. Tübingen 2013, S ...”